Netflix запустил программу по найму фрилансеров для перевода субтитров на русский язык
Среди требуемых языков — русский. Об этом сообщает The Next Web.
Как отмечает The Next Web, на пути мировой экспансии Netflix столкнулся с неожиданной проблемой. Как оказалось, в мире очень мало людей, способных качественно переводить субтитры.
По оценке сотрудников онлайн-кинотеатра, в мире всего лишь 100-150 профессиональных переводчиков субтитров, работающих с голландским. Для некоторых языков ситуация ещё хуже.
Чтобы найти специалистов среди рядовых пользователей сети, сервис запустил программу под названием Hermes. С её помощью онлайн-кинотеатр намерен перевести свои сериалы на более чем 20 иностранных языков.
Чтобы вступить в программу, пользователю придётся пройти 90-минутный тест, где ему нужно продемонстрировать свои знания английского языка, а также способность переводить идиоматические фразы и находить лингвистические и технические ошибки.
Как отмечается в анкете, создание субтитров — это не только умение переводить текстовую информацию, но и способность правильно рассчитывать тайминг, а также умение чётко воспринимать иностранный язык на слух.
В случае успешного прохождения теста пользователь сможет работать с Netflix в качестве фрилансера. Компания особо отмечает, что при желании переводчик может даже выбрать наиболее подходящий ему жанр — например, только фильмы и сериалы о медицине или только романтические комедии.
В списке требуемых языков есть русский, так что, по-видимому, онлайн-кинотеатр намерен сделать свой контент более доступным для россиян. На текущий момент очень небольшое количество фильмов и сериалов на Netflix снабжено русскими субтитрами или дорожками.
Судя по документу, датированному декабрём 2016 года, Netflix готов платить 10 долларов за минуту русских субтитров, сделанных на основе английской звуковой дорожки. Больше всего заплатят тем, кто готов создавать японские субтитры — до 30 долларов за минуту.
Netfix запустился в России в начале 2016 года, однако даже меню сервиса до сих пор не переведены на русский. Стоимость подписки на него составляет от 7,99 евро (около 480 рублей) в месяц за просмотр на одном устройстве без поддержки HD до 11,99 евро (около 720 рублей) за возможность одновременно смотреть фильмы и сериалы на четырёх устройствах с поддержкой HD и 4K.
Netflix wants to pay you to translate subtitles
Wish you could get Netflix for free? So do I, but that’s not how the world works. However, you could get paid to watch shows and movies – if you’re good with languages, that is.
The company’s new Hermes program invites users to help create subtitles for Netflix’s catalog of content in more than 20 different languages. They’ll work as contractors through local partner firms and be compensated based on the volume of translation and subtitling.
Netflix says it created Hermes to address the difficulty of finding professional subtitlers in different parts of the world; as an example, it estimated in a blog post that there are only about 100 – 150 professional Dutch subtitlers on the planet.
To qualify, you’ll need to complete a 90-minute exam that tests your understanding of the English language, as well as your abilities to translate idiomatic phrases into their target language, and spotting linguistic and technical errors.
As a fast-growing company, Netflix hopes to solve the problem of generating high-quality subtitles and translations at scale. To that end, it’s currently identifying subtitlers for languages it doesn’t even offer to viewers yet, so that they’re available when the service has an audience for them.
It’s also tracking subtitlers’ metrics so it can identify which of them are best suited to certain kinds of content. For example:
Much like we recommend titles to our members, we aim to match our subtitlers in a similar way. Perhaps they consider themselves a horror aficionado, but they excel at subtitling romantic comedies – theoretically, we can make this match so they’re able to do their best quality work.
So how much can you expect to make from participating in Hermes? It depends on the source and target language; a rate card from December 2016 (PDF) lists fees that start at $6 per minute for subtitling Latin American Spanish Audio to Latin American Spanish text, and go up to $27.50 from translating Japanese Audio into Icelandic text, with a minimum of 10 minutes in some cases.
Once you’ve qualified, Netflix will get in touch with you after about a week – but that’ll also depend on whether it has content suited to your exact subtitling and language skills.
You can sign up to take the Hermes test on this page https://tests.hermes.nflx.io/ , and read more about the program here.
The Netflix HERMES Test: Quality Subtitling at Scale
Since Netflix launched globally, the scale of our localization efforts has increased dramatically. It’s hard to believe that just 5 years ago, we only supported English, Spanish and Portuguese. Now we’ve surpassed 20 languages — including languages like Korean, Chinese, Arabic and Polish — and that number continues to grow. Our desire to delight members in “their” language, while staying true to creative intent and mindful of cultural nuances is important to ensure quality. It’s also fueling a need to rapidly add great talent who can help provide top-notch translations for our global members across all of these languages.
The need for localization quality at an increasing scale inspired us to build and launch HERMES, the first online subtitling and translation test and indexing system by a major content creator. Before now, there was no standard test for media translation professionals, even though their work touches millions of people’s lives on a daily basis. There is no common registration through a professional organisation which captures the total number of professional media translators worldwide, no license numbers, accreditations, or databases for qualified professionals. For instance, the number of working, professional Dutch subtitlers is estimated to be about 100–150 individuals worldwide. We know this through market research Netflix conducted during our launch in the Netherlands several years ago, but this is a very anecdotal “guesstimate” and the actual number remains unknown to the industry.
Resourcing Quality at Scale
In the absence of a common registration scheme and standardized test, how do you find the best resources to do quality media translation? Netflix does this by relying on third parties to source and manage localization efforts for our content. But even this method often lacks the precision needed to drive constant improvement and innovation in the media translation space. Each of these vendors recruit, qualify and measure their subcontractors (translators) differently, so it’s nearly impossible for Netflix to maintain a standard across all of them to ensure constant quality at a reliability and scale we need to support our constant international growth. We can measure the company’s success through metrics like rejection rates, on-time rates, etc., but we can’t measure the individual. This is like trying to win the World Cup in soccer and only being able to look at your team’s win/loss record, not knowing how many errors your players are making, blindly creating lineups without scoring averages and not having any idea how big your roster is for the next game. It’s difficult and frustrating to try to “win” in this environment, yet this is largely how Netflix has had to operate in the localization space for the last few years, while still trying to drive improvement and quality.
HERMES is emblematic of Hollywood meets Silicon Valley at Netflix, and was developed internally by the Content Localization and Media Engineering teams, with collaboration from renowned academics in the media translation space to create this five part test for subtitlers. The test is designed to be highly scalable and consists of thousands of randomized combinations of questions so that no two tests should be the same. The rounds consist of multiple choice questions given at a specifically timed pace, designed to test the candidate’s ability to:
Translate idiomatic phrases into their target language
Identify both linguistic and technical errors
Idioms are expressions that are often times specific to a certain language (“you’re on a roll”, “he bought the farm”) and can be a tough challenge to translate into other languages. There are approximately 4,000 idioms in the English language and being able to translate them in a culturally accurate way is critical to preserving the creative intent for a piece of content.
Upon completion, Netflix will have a good idea of the candidate’s skill level and can use this information to match projects with high quality language resources. The real long term value of the HERMES platform is in the issuance of HERMES numbers (H-humbers). This unique identifier is issued to each applicant upon sign-up for the test and will stick with them for the remainder of their career supplying translation services to Netflix. By looking at the quantity of H-Numbers in a given language, Netflix can start to more precisely estimate the size of the potential resource pool for a given language and better project our time needed to localize libraries. Starting this summer, all subtitles delivered to Netflix will be required to have a valid H-Number tied to it. This will allow Netflix to better correlate the metrics associated with a given translation to the individual who did the work.
Over time, we’ll be able to use these metrics in concert with other innovations to “recommend” the best subtitler for specific work based on their past performance to Netflix. Much like we recommend titles to our members, we aim to match our subtitlers in a similar way. Perhaps they consider themselves a horror aficionado, but they excel at subtitling romantic comedies — theoretically, we can make this match so they’re able to do their best quality work.
Since we unveiled our new HERMES tool two weeks ago, thousands of candidates around the world have already completed the test, covering all represented languages. This is incredible to us because of the impact it will ultimately have on our members as we focus on continually improving the quality of the subtitles on the service. We’re quickly approaching an inflection point where English won’t be the primary viewing experience on Netflix, and HERMES allows us to better vet the individuals doing this very important work so members can enjoy their favorite TV shows and movies in their language.
If you’re a professional subtitler interested in taking the test, you can take it https://tests.hermes.nflx.io/
What is Hermes?
Hermes is the Netflix translator testing platform for Fulfillment Partners, as well as individuals with a background in subtitling that want to join our network.
The first step is to complete the application process, which includes an application and a short questionnaire (by Qualtrics.com) that will give us more insight into your availability, skills, experience, and languages.
Hermes Application: tests.hermes.nflx.io
Once you have completed the application forms, you will receive a text message with your unique H-number. It is important that you keep this H-number as it will be required every time you log into Hermes and will be the way we keep track of your test history and scores.
When you log into Hermes, the first page you will see is your Hermes dashboard. The languages you applied for should appear as red banners on the right side of the screen. If you click on the red banner, it will drop down to show all five phases and their statuses.
The test is broken down into five total phases: four multiple choice phases and one subtitle creation phase. It should take approximately 90 minutes to complete all five phases.
Phase 1 (10 minute limit): The objective of this phase is to test your understanding of English phrases. It’s comprised of 15 multiple choice questions in which you will be asked: to select the correct word needed to complete the sentence, select the correct the meaning of a word/phrase, or to choose the sentence that has the correct grammatical structure.
Phase 2 (10 minute limit): This phase contains 15 of the same type of multiple choice questions as Phase 1, except this time you will be asked to select the correct answer from a list of options that are in the target testing language.
Phase 3 (15 minute limit): In this phase, you will be asked 10 different questions based on a few short video clips that are provided. The choices for each answer will be in the target testing language as they were in Phase 2. You will be able to replay each clip as many times as you need to answer the corresponding question as long as you stay within the time limit. If you are having trouble viewing the video in this section, please close out your browser to stop the timer and thn review our FAQ for help troubleshooting.
Phase 4 (15 minute limit): This phase shifts away from translation and instead focuses on the technical aspects of subtitling. It consists of 10 video clips with a corresponding question for each clip. These questions will test your knowledge of timing, punctuation, line breaks, etc. If you are having trouble viewing the video in this section, please close out your browser to stop the timer and then review our FAQ for help troubleshooting.
Phase 5 (40 min limit per clip): For this final phase of the test, you will be asked to watch two short clips and translate the dialogue from English into your target language. you will be provided with the original English subtitles on the left side of the screen to help with the translations that you will be entering in the corresponding fields on the right side of the screen.
Once you have completed all five phases of testing, the phases should disappear and the banner should show the status as completed. This is where your test results will appear after it has been reviewed and graded by an administrator, which will take approximately 10 business days.